M&Partners Consulting || セミナー・コンサルタント・講演・英語研修 他

  • 会社概要
  • 代表メッセージ
  • リクルート
  • お問合せ
 
>> M&Partners International Home > Com. > 第13回 カライスコス・アントニオスさん

M&Parners International トップページへ

ビジネスに役立つインタビューをWEBで連載中!!

コムドットを読む
 

クライアント様はもとより、通訳者、翻訳者などのパートナーの皆様と、よりインタラクティブな関係をもちたい。そんな願いで開いたコンテンツです。
毎回、様々な業界でご活躍のかたにご登場頂き、様々な角度からお話を伺っております。

カライスコス・アントニオスさん プロフィール

1980年生まれ。
2005年アテネ大学法学研究科修士課程修了。2007年早稲田大学法学研究科博士後期課程在学中。
母国語と同等の日本語能力試験1級のほか、英語は教師資格を持ち、ドイツ語とフランス語もこなすが、本人は「ギリシャの大学ではこれくらいしゃべれる人は多いです」と、いたって謙虚な人柄の持ち主。
 

ギリシャ人の父と日本人の母の間に生まれたアントニオスさんは、ギリシャ語―日本語の同時通訳として、また日本語、英語、フランス語、ドイツ語を操る弁護士としてギリシャで活躍されていました。その彼が昨年の春に来日し、国費留学生として早稲田大学法学研究科に入学しています。今回は、意外と知られていないギリシャ社会のことや、日本での生活について伺いました。
(インタビュアー M&PI 桃原則子)

001. 7歳から日本語を学んで敬語も漢字もマスター

桃原 アントニオスさんとはお仕事を通して、電話やメールのやり取りをさせていただいていますが、電話の応対もとてもていねいで、言葉使いも美しくて一体どんな方なんだろうって、事務所一同、興味津々だったんですよ(笑)。

アン ありがとうございます。ちょっと恥ずかしいですね。

桃原
 とても流暢な日本語をお使いになりますが、日本には頻繁にいらしていたんですか?

アン
 いいえ。私は日本で生まれましたが、生後6ヶ月でギリシャに行って以来、ずっとギリシャで暮らしています。日本へは3、4回遊びに来たことがある程度です。

桃原 それにしては、電話でも日本人と話しているようですよ。お母様から小さい時から厳しく教わったのですか?

アン
 小さい頃はギリシャ語オンリーでした。本人が習いたくない時に教えると反発して覚えなくなるので、やりたくなったら教えようというのが
母の教育方針だったようです。
桃原 それがいつ変わったのでしょう?

アン 7歳の時に1ヶ月間日本の小学校に体験入学したことがありました。その時に皆と日本語で話すことができなくてと ても口惜しかったんです。それでギリシャに帰ってから教えて欲しいと母に頼みました。そうしたら母は、日本から国語だけじゃなく算数、理科、社会などの教 科書を取り寄せてくれて、教えてくれました。

桃原 それまでお家では日本語も使ってなかったのが、いきなり。

アン ええ。その時から、家では日本語になりました。

桃原
 仕事柄バイリンガルの方をたくさん知っているのですが、後天的に獲得した人は微妙なイントネーションの違いがでてくるんですよ。でもそれが全然感じられないので、7歳から学んだとはとても思えないですよ。 

アン
 母は鹿児島出身の福岡育ちですが、東京に住んでいたので標準語を話していました。母の話し方を真似をして覚えたので、運が良かったのでしょうか(笑)。

 

002. 学生時代は通訳・翻訳者として活躍。大学進学で選んだ弁護士の道

桃原 アントニオスさんにお仕事を依頼するようになったのは、現地在住の友人から同時通訳ができる人ということで紹介してもらったのがきっかけです。ギリシャでは同時通訳ができる人が少ないと聞いていたので、とても助かりました。

アン 今、ギリシャには、同時通訳のできる方は多分いらっしゃらないのではないでしょうか。以前は、私の他にもう1、2人いらしたと聞いていましたが。

桃原 でも需要はあるでしょう?
アン ええ、需要は結構あります。誰かと組んで二人で同時通訳をやってくださいと言われた時に、日本人で通訳をしているという方20人くらいに声をかけたのですが「普通の通訳ならできますが、同時通訳はちょっと・・・」とおっしゃる方が多かったです。

桃原 そういう時はどうしたのでしょう?

アン ロンドンから日本人の同時通訳の方がいらっしゃいましたね。日本語―英語と日本語−ギリシャ語で、場面ごとにどちらが通訳するかを決めてやりました。でも、現地採用と比べて通訳料に3倍近くかかったそうです(笑)。

桃原 ギリシャと日本って意外に言語のインフラは整っていないのですね。

アン
 観光が盛んなので、日本人でギリシャ語ができる方、ギリシャ人で日本語ができる方はいらっしゃいますが、専門用語(政治経済用語)などは話せない・・・という方が多いようです。

桃原
 アンさんは、母国語と同等の日本語能力試験1級や英語の教師資格をお持ちの他に、ギリシャの弁護士資格をお持ちなんですよね。ギリシャでも弁護士になるのは大変なんでしょう?

アン ギリシャの教育システムでは、小・中・高は住んでいるエリアで行く学校が決まっているので受験はないんです。ち なみにギリシャの子供は学校が大好きです。登校拒否というのも聞きません。うちの母の脅し文句は「学校に行かせないわよ!」でしたから(笑)。でも大学は 国立しかないので、そこからが厳しくなります。全国レベルで同じ試験を受けて上位者から希望の学校や学部に入学できるんです。ギリシャで人気のある職業 は、弁護士、医者、建築家、それから外交官、裁判官、官僚などで、法曹への道を開く法学部はやはり人気があって難しいです。

桃原 センター試験に似ていますね。

アン そうですね。その他に日本と違うところは、ギリシャでは国立大学に入れなかった人が留学するんですよ。院での留学は別ですが、留学というと「ああ国立に入れなかったのね」と思われてしまいます。

桃原 国立大学はステータスが高いのですね。司法試験のようなものはあるのですか?

アン 一応ありますけれど、学校が国立しかないので卒業すればだいたい大丈夫ですね。100人中99人合格(笑)。日本で言うところの医学部に近いかもしれないですね。

桃原 専門は民法ですよね。

アン そうなのですが、卒業して就職した事務所では、日本語ができるので商法関係が多かったです。商法、余り好きじゃないんですけど(笑)。

 

003. 仕事より家庭が大切。家族とコネを大切にするギリシャ社会

桃原 ギリシャの会社というのは、働きやすいのでしょうか。私の勝手なイメージでは、古代ギリシャがすばらしい国家を作ったので、男っぽい働き者が多い気がしていたのですが、実際に行ったら木陰でコーヒーを飲んでいる男の人が多いのでびっくりしました(笑)。

アン 男っぽいのですが、仕事はあまり意欲的にはしませんね。一所懸命働く人は少ないのではないでしょうか。日本の会社のアテネ事務局で顧問弁護士のような形で働いていましたが、周りのギリシャ人から「あまり仕事しないでくれ」と言われたことがあります。

桃原 それはどうしてですか?

アン ボスに、「あの人がこんなに仕事をやれるんだから、あなたもあの人と同じくらいやれないことはないだろう?」と言われるのが嫌みたいです。みんなが暗黙の了解で抑えて仕事をしているんです。一人だけ一所懸命働いていると、皆から嫌われてしまいます。

桃原 でも、そういうギリシャ文化の中でも、アンさんは一所懸命仕事をしていたんでしょう?

アン
 母に「日本の会社でギリシャ流は通用しない!」と言われたのが大きかったですね。最初は私も「ここはギリシャなんだから・・・」と言い返していたのですが、母は「自分のためにも一所懸命やった方がいい」と言っていました。

桃原 お母様は立派ですね。ではそのアドバイスに従ったと。

アン 最初は半信半疑でした。でも日本人の中で働いていると、ギリシャ人のこういうところがだめと思われるんだな、ということが分かるようになりました。

桃原 日本語が分かってしまうから、陰口も耳に入ってしまうんですね(笑)。ギリシャの人はもっとたくさん働いて豊かになろうという気はあまりないのかしら?

アン 生活自体が豊かだから、あくせく働こうという気にならないのかもしれません。家族単位で生活しているので、結婚 するまで両親と一緒というのが8、9割。家賃を払わなくていいので自分で働いたお金は自由に使えます。結婚する時もお互いの家族が家を買うのを助けてくれ たりします。子どもができても両親を頼りながら暮らしていく人が多いですね。弁護士になり事務所を持つと、両親や結婚相手の家族が仕事を持ってきてくれる んですよ。

桃原 家族が営業マンなんですね。

アン 同時にコネ社会でもあるわけです。優秀だから重要なポストにつけるというわけではないんです。官僚などは今までは9割以上がコネだと言われていました。最近はEUの影響で少なくなってきたようですが・・・。私には実力主義の日本の方が、将来の可能性があるように思えます